創造にふける旅(日本語/English)
たじみDMO(一般社団法人 多治見市観光協会)では、合同会社Mimir(小名田町1-3-4)に委託し、多治見を紹介するコラム(Discover TAJIMI 英語版・日本語版)を執筆いただいています。今回のテーマはは創造にふける旅、多治見の滞在プログラムのご紹介です。
英訳の詳細はこちらをご覧ください。
創造にふける旅
A Creative Escape
多治見市にいくつかある作陶滞在コースは、訪れる外国人を惹きつけてやみません。そこで国際的に活躍する4人のアーティストに陶芸のまち多治見での日々について聞いてみました。彼らは朝のトレーニング、夜は工房での手料理、地元の温泉を楽しむなど、充実した毎日を送っています。今回お話を聞いた方々は、以前からよく知られているHo-Caと草の頭窯の作陶滞在コースに参加しています。1か月に及ぶ作陶コースは陶器づくりをきっちりと学べますが、参加者の皆さんは多治見で暮らす日常生活や文化的な違いにも魅了されているようです。
Tajimi’s pottery classes are a major draw for visitors to the city. We spoke with four international artists about their time in Gifu Prefecture’s pottery town, learning about their daily lives filled with morning workouts, home-cooked meals in the workshops, and evenings spent enjoying the local hot springs. Retreat participants attended classes at the renowned Ho-Ca and Kusanokashiragama studios. The month-long pottery courses provided a framework for learning, but the enchanting everyday rhythms and cultural nuances of Tajimi also captivated the students.
日々の習慣と工房の生活
Daily Rituals and Studio Life
作陶滞在の日常は、スイスから参加したアンドレア・ヒロキ・イシイさんのようにリラックスした朝から始まります。彼は毎朝8時台に起床、軽くエクササイズをしてから自分で作った朝食を摂り、工房に入ります。彼は1月の寒い時期の滞在だったので、味噌汁やラーメンに照り焼き、焼肉など特に体が温まる料理を作っていました。
Participants’ mornings, much like those of Andrea Hiroki Ishii, a Swiss workshop student, were surprisingly relaxed;he typically woke between 8 and 9 a.m., did some light exercise, had a home-cooked breakfast, and then went to the shared studio to practise. Andrea frequently prepared hot meals to keep warm during his January trip. His culinary creations included teriyaki and yakiniku, along with ramen and miso soup.
アンドレアさん:工房で朝のミーティングをして、昼まで作業します。午後もまた粘土に戻って5時までやりますが、仕上げなければいけない作業がある時はそれより遅くなることもあります。ストレスもなく、とても快適な環境ですよ。
“We’d have morning meetings at the studio, work until lunch. Then, back to the clay again until five, or sometimes later if there is some work that needs to be finished. It’s a no-stress, very pleasant environment.”
アンドレアさんは近くの温泉にもよく訪れ、温泉のレストランでのディナータイムも楽しんでいました。温泉は参加者全員のお気に入りスポットです。このようにこのカジュアルな作陶滞在の日常は心休まる時間とクリエイティブな時間を同時に体験することができ、多治見の生産性と静寂の融合を体現しています。建築家であるアンドレアさんは地元の人たちが古い建物を保存・修復して使っていることに関心を持ち、その中でも特に茶室「かまわ庵」が気に入ったようです。これは多治見の中心部にあり、建物には焼き物の窯を作るためのレンガでできた壁や美濃和紙などが使われ、この地域の陶磁器産業を称えた特徴的なデザインが施されています。また彼は、ながせ通りにある玉木酒店は歴史的建造物で保存状態もよく一見の価値があると話してくれました。
The Swiss architect was a frequent guest at the nearby onsen, where he also enjoyed dinner. This is a common theme among the students. This casual workflow allow for creative bursts interspersed with rest, embodying Tajimi’s blend of productivity and tranquillity. Andrea showed a special interest in the locals’ preservation and restoration of old buildings, notably the Kamawa-an teahouse. Located in central Tajimi City, its distinctive design celebrates the region’s ceramic heritage with kiln brick walls and Mino washi paper. The young architect also found the well-preserved, historic Tamaki liquor store on Nagase Street notable.
Ho-Caのコースに参加しているイタリア出身のステファニア・カターニさんは、このスタジオに滞在中、日本料理にも挑戦しました。「すき焼きやパスタの夕ごはんもみんなで楽しみましたよ!」と彼女は話してくれました。他の参加者と同じく、彼女も温泉を気に入り、そこで夕食を摂ることもありました。お昼休みにはサイクリングしたり、かねてより行きたかった岐阜県現代陶芸美術館や美濃焼ミュージアムを訪れたり、瀬戸市まで足を伸ばし陶芸用具の買い物にみんなと出かけたりしました。一方、工房で手びねりの伝統的な茶碗や急須の作り方を学ぶのは、彼女にとって初めての体験でした。
One of his Ho-Ca classmates, Stefania Catani from Italy, experimented with Japanese cooking during her time here. “We enjoyed sukiyaki and pasta dinners as well, at the studio,” she says. She also enjoyed the onsen, sometimes dining there. She would occasionally take the afternoon off to go for a bike ride. Museum of Modern Ceramic Art , Gifu and Mino Ceramic Art Museum,Tajimi were among her destinations. Stefania accompanied her fellow students on a trip to Seto City to shop for pottery tools. She loved learning hand-building classic tea bowls and teapots, something that was new to her.
Ho-Caの作陶滞在コースではセラミックパークMINOにある茶室で茶道体験が行われます。この茶室は懸舟庵と名付けられており、英訳すると “The Anchored Boat(停泊中のボート) “と、まるで水面に浮かんでいるように見えるモダンで美しい造りなのです。
女性参加者2名は、この日のためHo-Caで美しい着物を着せてもらいました。床の間には季節を詠んだ句が掛けられており、その下にはHo-Caの柴田先生自ら生けたシンプルな生け花も飾られています。もちろん生けられた一輪の紅い牡丹はこの季節のお花です。
I interviewed the Ho-Ca students before their tea-ceremony experience at the Ceramic Park Mino tea-room, a modernistic, beautiful space built in a way that makes it seem to float on water. The English translation of the name of the room is indeed “The Anchored Boat”.
The workshop lent the two women in the group beautiful kimonos for the occasion. Veteran Shibata-sensei, the workshop Master, had placed a simple ikebana arrangement in the tokonoma alcove beneath a hanging scroll with a seasonal poem. The single flower in the vase, a red Botan, likewise was part of this seasonal arrangement.
多治見のまちを探検
Exploring the City
今回Ho-Caのもう一人のグループメンバー、カナダ出身のソフィー・ヴァン・ダーレンさんは前の日に夕食に出かけ、日本の家庭料理の定番オムライスを味わったと教えてくれました。その他の日にも多治見名物のウナギを食べ、コメダ珈琲で食後のコーヒーを飲んだりと楽しんでいるようで、多治見のおやつの五平餅も試すつもりだと言っていました。ベジタリアン・ヴィーガンの方もよく作陶滞在コースに参加していますが、五平餅はそういった方にも喜んでもらえるメニューでしょう。五平餅は市内のいろんな店やレストランでよく売られています。
Sophie van Dalen from Canada, another group member, told me she had dined out the previous evening, savouring omurice, a staple of Japanese home cooking. She enjoyed a local eel dinner—a Tajimi specialty—followed by coffee at a Komeda Coffee shop, a regional favourite. She also planned to try the local Goheimochi rice dish — it’s a tasty, vegetarian-friendly traditional dish. That’s a good choice for the many retreat guests that don’t eat meat. Goheimochi is sold in many shops and restaurants around the city.
ソフィーさん:私の部屋は工房と同じ建物にあってとても便利なんです!滞在スタートから20日間は焼成の準備にすべての時間を費やし、とても慌ただしい毎日でした。とにかく滞在中に全部完成させることに集中したんですよ!すべての作品が窯の中に入ってやっとまちの探検に出かけられました。それで多治見について色んな事を知りました。
“My room is in the same building as the studio, it is so convenient,” Sophie says. She describes the first twenty days as hectic, explaining that she spent them preparing everything for the firing. “I concentrated on completing everything on time”, she says. “With everything in the kiln, I could finally go exploring more. It was incredibly special; I learned so much about Tajimi,” she explained.
今回一番若い彼女はまちを探索し、活気あるアートシーンに出会い、知る人ぞ知るような場所を見つけ、この多治見にもアートの最前線に触れられる部分があることに驚いたようです。
ステファニアさん:私たちは笑ってしまいました。だって町で出会った人たちもみんな陶芸家だったんですから!
The trendiness of the city pleasantly surprised her, as the youngest member: “We had a great time exploring the vibrant art scene and discovering hidden gems.”
“We were laughing,” Stephanie adds, “because all the people we met were potters too.”
ソフィーさん:ここで得た知識や技術は他ではなかなか学べないものばかりです。特に様々な窯について学べて楽しかったです。
彼女はここで過ごす1ヶ月はあっという間だけれども、その経験は国に帰っても自分の中に残るだろうと感じています。
Sophie feels that even if the one month flies by quickly, some of the experience will follow her back home. ”There are so many skills and insights I gained here that I bring back, skills I cannot easily learn elsewhere. I especially enjoyed learning about the different kilns.”
Time travel through clay
窯をとおしてタイムトラベル
一方、草の頭窯の作陶滞在コースにはアメリカからベル・チェンさんが訪れていました。草の頭窯の青山双渓先生は、以前工房の近くの丘に大きな穴窯を建てましたが、彼女はその窯焚きの機会に恵まれました。昔ながらの穴窯では夜中も窯に張り付いて焼き続けるので、そのスケジュールはHo-Caでのコースとはずいぶん違います。この穴窯は代表作とされている白天目茶碗を再現するプロジェクトの一環として作られたもので、青山先生のライフワークでもあります。彼は500年前の白天目の製法を復活させ、多治見市の無形文化財に認定されました。
I also spoke to Ms Belle Chen, a retreat visitor from the United States. She had the unique opportunity to fire the large anagama kiln that Aoyama-sensei constructed in the hills near the Kusanokashiragama workshop. Her work schedule differed from that of the Ho-Ca students, as the old style cave kiln needs to be kept going around the clock. This is part of Master Sokei Aoyama’s lifelong project to recreate the famed Japanese Shiro tenmoku tea bowls. The master has revived a 500-year-old production method, which is recognised by Tajimi City as an intangible cultural asset.
アメリカで医師として働いているベルさんは、多治見では穴窯に向かい陶器を焼いていました。窯焚きは1週間近くに及び、四六時中窯に薪をくべるため、夜中も交代で焼き続けます。彼女に草の頭窯での滞在について話してもらいました。
I interviewed Belle, an American physician, as she sat before the anagama kiln, firing her pottery. The firings are nearly a week long, requiring shift work to feed the kiln. She talks about her experience practicing at the Kusanokashiragama workshop.
今まで草の頭窯のコースに参加した他の人たちと同じように、彼女は毎朝滞在するアパートから小名田の工房まで歩いて通いました。工房までは数キロあり、朝夕のバスもありますが、滞在する多くの皆さんは歩いてまちを散策しながら通うのを好むようです。
Like many others that take these courses, she walked every morning from the apartment that the workshop provides to the workshop in Onada village. It’s a couple of kilometres, and there are buses in the morning and evening, but many guests seem to prefer exploring the town by foot.
ベルさん:先生たちはとても控え目で、最初は礼儀正しすぎるくらいでした(苦笑)。ですのでもっと意見を返してほしいとお願いしました。そのあとはすべてがスムーズにいきましたよ。作陶については最初は日本の伝統的なスタイルを中心にやりましたが、そのあと中国のスタイルも教えてくれました。
ベルさんは台湾系中国人ということで、青山先生は彼女が中国の焼物にも興味があると思い、一緒に中国陶器の本を何冊か見てデザインを決めたそうです。
“My teachers were incredibly patient. At first, they were almost overly polite,” she chuckles, “so I asked for more feedback. After that, everything went really well.” Because Bell is Taiwanese Chinese, her instructors were sensitive to her cultural background. “Initially, I focused on traditional Japanese styles, but later we transitioned to Chinese designs,” she explains. Master Aoyama went through some of his books with her and they decided together what designs to try.
ベルさんは滞在中の作陶以外の時間についても色んなことをして過ごしたようで、ある晴れた日にはいちご農園にも連れて行ってもらいました。
ベルさん:イチゴを摘んだり、ピザを作ってもらって、とても楽しいひと時でした。週末には美術館や博物館にも行きましたし、それからお料理もしたんですよ!これは私にとってとてもうれしい体験となりました!!ここで野菜をたくさん食べて体の中から健康になったと思います。そして青山家の皆さんを自分の家族のように感じています。ですので皆さんと離れるのは辛くなってしまいました。
One beautiful day, Master Aoyama took Belle to a strawberry farm. “I picked strawberries, and they made pizzas for us, it was wonderful,” she says. “I also visited several art galleries and museums on weekends. My culinary experiences have been a source of great joy for me as well. I had so much vegetables here; I feel really healthy. This family feels like it’s become a part of me. Leaving is difficult, but I have to!”
昔のスタイルの薪窯の熱と薪の煙の匂いはベルさんの記憶に深く刻まれました。その記憶はまるでタイムトラベルのように、はるか昔の多治見の陶工たちの光景とシンクロします。その当時も今と同じように薪を燃やすパチパチとした音が森に響くなか、彼らは武将たちのために優れた焼物を作り暮らしていたことでしょう。
The scent of wood-smoke and the heat from the ancient-style wood kiln are now imprinted on Belle’s memory. The memory evokes the scene of Tajimi potters of old, the sharp crackle of burning wood echoing through the forest, their livelihood hanging on securing commissions from wealthy patrons for their exquisite teabowls.
参照
Cultural References
五平餅: 多治見の食文化
Gohei Mochi: Tajimi’s Edible Heritage
起源:様々な説があるが、江戸時代中期(1651年~1745年)に木曽・伊那地方の山に暮らす人々によって作られていたものが起源というのが濃厚である。神道の神に捧げる「御幣」にちなんで名付けられたとも、「五平」という名前の人がこの料理を作り始めたとも言われている。
Origins: There are various theories, but it is highly likely that the origin is from those who lived in the mountains of the Kiso and Ina regions in the mid-Edo period (1651-1745). It is said that it was named after the Shinto deity ‘Gohei’ or that a person named ‘Gohei’ started making this dish.
伝統的なレシピ:
うるち米を潰し、わらじ型にして、割りばしに練りつける。
くるみ、味噌、みりんの甘辛いペーストのタレを塗る。
炭で香ばしく焼き上げる。
Traditional Recipe:
Shape the rice around the chopstick into an oval “waraji” (straw sandal) shape
Coat in sweet-savoury paste of walnuts, miso, and mirin
Grille over binchotan charcoal for smoky flavour
多治見の温泉:天光の湯
Tajimi Onsen: TENKO NO YU
温泉水について:全国でも希少な天然のラドン泉を使用している。別名「吸う温泉」とも言われる天然のラドン泉は肌に触れるだけでなく蒸気を吸い込むだけで、血液中の尿酸や中性脂肪・コルステロール・窒素酸化物等の不要物を体外に排出し、細胞の活性化・免疫力や自然治癒力を高め、新陳代謝を促進させる効果が期待できる。
The hot spring water features a rare natural radon spring. This “breathing hot spring,” a natural radon spring, offers skin contact and inhalation benefits. People believe inhaling the steam removes uric acid, neutral fats, cholesterol, and nitrogen oxides, boosts cell activity, strengthens immunity and healing, and improves metabolism.
入浴エチケット:
湯船に入る前に全身を洗う。
水を汚さないように長い髪は結ぶ。
ロッカールームに戻る前にハンドタオルで水分を拭き取る。
Etiquette Essentials:
Full-body wash before entering baths.
Tie up long hair to avoid contaminating water.
Pat dry with hand towel before re-entering locker rooms.
建築的注釈
Architectural Footnotes