多治見の中の陶器の町 【PART 01 平野/本町】
たじみDMO(一般社団法人 多治見市観光協会)では、合同会社Mimir(小名田町1-3-4)に委託し、多治見を紹介するコラム(Discover TAJIMI 英語版・日本語版)を執筆いただいています。今回のテーマは、多治見の中の陶器の町 【PART 01 平野/本町】のご紹介です。
英訳の詳細はこちらをご覧ください。
多治見の中の陶器の町 【PART 01 平野/本町】
今回から3回にわたって多治見を訪れる陶器好きな皆さんに、昔から陶器で栄えてきたエリアをその歴史に触れながら紹介していきます。
Starting with this article and continuing over three instalments, I will introduce areas in Tajimi that have prospered through ceramics, highlighting their history for all ceramics enthusiasts visiting the city.
多治見は現代では陶磁器の大きな産地として日本でも有数な都市ですが、古い時代から焼物に適した土や地形のおかげで、多治見の市内には焼物で成り立ってきた町がいくつかあります。
While Tajimi is today one of Japan’s leading cities for ceramic and porcelain production, its towns have, since ancient times, flourished thanks to the region’s ideal clay and landscape.
それらの町では陶磁器に関わった商売が現在も引き継がれ、昔から陶磁器とともに歩んできたという名残が感じられるのです。それはあなたの多治見の旅にノスタルジックなスパイスを加え、豊かな記憶として刻まれるでしょう。
Even now, several towns within Tajimi have livelihoods built around pottery, and the businesses involved in ceramics continue to this day, preserving the atmosphere of a city that has long journeyed alongside ceramics. This will add a touch of nostalgia to your journey as a visitor through Tajimi, leaving you with rich memories.
この連載で紹介するエリアは5つあり、それぞれの町が陶磁器に特化した町ですが、それぞれ作られている焼物の種類が違いユニークです。これについては江戸時代に取り決めをされた「親荷物」という制度に関係しているようです。「親荷物」とはその土地(村などの集落)ごとに生産する焼物が決められ、他所では生産できないようにした制度です。同じ製品の競合による価格下落を防ぐ目的があったといわれています。現代ではもちろんそのような制度はありませんが、こういった歴史的経緯で、今も町ごとに得意とするやきものが引き継がれています。
There are five areas featured in this series, and each town specialises in a particular type of ceramics, each with its own unique characteristics. This is linked to an Edo-period regulation called “Oyanimotsu,” a system in which each community (such as a village or settlement) was designated to produce particular kinds of ceramics—production in other places was forbidden. The aim was to prevent price declines from competition over the same products. Of course, this system no longer exists, but because of this historic background, each town continues to retain its specialisation in a certain kind of ware.
第1回目の連載では陶磁器産業における商人の町、平野・本町を取り上げていきましょう。
ここは現在の多治見市役所本庁舎を中心として広がっているエリアです。
平野は市役所から南東に坂をのぼったところに位置し、多治見市の中心部を一望でき、その下に広がる本町は今はオリベストリートとして昔の雰囲気を残しながら新しい街並みに生まれ変わっています。ここは江戸時代の終わりごろ(19世紀初頭)から昭和10年代(1940年前後)に隆盛を極め、現在も昔ながらの建物が比較的多く残っています。
In the first article, I’ll focus on Hirano and Honmachi—merchant towns within the pottery industry. This area is centred on the current Tajimi City Hall. Hirano is located up the hill to the southeast of City Hall and offers a panoramic view of central Tajimi. Below, Honmachi, now known as Oribe Street, retains its old-time atmosphere while having been newly redeveloped. This area saw its heyday from the end of the Edo period (early 19th century) to the early Showa period (around 1940), and even today, many of the old buildings remain
多治見市が入っている地区は、明治の初めは17の村に分かれており、一番大きな村が多治見村でした。当時、多治見村の中心部は現在の多治見市役所、本町辺りで、古くからの主要道路であった下街道が通っています。
下街道は江戸時代の主要道路であった五街道の一つ、中山道から分岐し、土岐川に沿って名古屋まで繋ぐ庶民の道でした。(多治見の下街道については以前もこのサイトで触れています。https://www.discovertajimi.com/northhistory-j.html)
古くは1313年、夢窓国師による永保寺の開創時にも多治見を訪ねるためにこの道を使ったと伝えられています。
At the beginning of the Meiji Era, the district now comprising Tajimi City was divided into 17 villages, with Tajimi Village being the largest. The centre of Tajimi Village was the area around today’s City Hall and Honmachi, where the old Shimo Kaido (Lower Highway), a major road since ancient times, runs through. The Shimo Kaido branched off from the Nakasendo, one of the five main highways of the Edo period, and was a people’s route along the Toki River that connected to Nagoya. (For more on the Shimo Kaido in Tajimi, see a previous article: https://www.discovertajimi.com/northhistory.html) It’s said that in 1313, the founder Muso Kokushi used this route when visiting Tajimi to establish Eiho-ji Temple.
この下街道沿いの本町付近はかつて陶器商の町として栄えましたが、どのようにやきものと繁栄していったのでしょうか。
それは江戸時代から明治時代へと移り変わる大きな歴史のうねりと、その時代を見事に駆け抜けていった商人たちが登場したことによります。
今回はこの時代にフォーカスしていきましょう!
Now, how did the area along the Shimo Kaido around Honmachi come to flourish with ceramics? This involved a major historical transition from the Edo to the Meiji period, with key individuals adeptly navigating the times.
江戸時代は幕府によって誰もが自由にものを売ることはできないよう統制されていました。
多治見が位置する美濃は尾張藩の支配下で、ここで作られた陶磁器は藩の生産物とされ、特許を持っている尾張(名古屋)蔵元からしか他の地域に販売できませんでした。つまり多治見からは直接販売することはできないようになっていました。
しかしながら江戸時代も終わりに近づいてくると、幕府の力が弱くなり、商人、庄屋などの一般人が力をつけてきました。そしてここ多治見でも同じような流れが湧き上がってきていたのです。
During the Edo period, the Tokugawa Shogunate imposed strict controls so that people could not freely sell goods. Mino, where Tajimi is located, was under the rule of the Owari clan. Ceramics made here were considered the domain’s products and could only be sold to other regions from licensed Owari (Nagoya) warehouses—direct sale from Tajimi itself was prohibited. Toward the end of the Edo period, however, the shogunate’s power weakened, and merchants and village headmen gained influence. The same trend occurred here in Tajimi.

多治見市役所から南西に5〜6分ほど歩いていくと、立派な古めかしい門と石造りの塀に囲まれ、ひっそりとたたずむ日本庭園が現れます。すでに屋敷家屋はありませんが、庭園の中心には「明治天皇御駐輦地」と書かれた大きな石碑が建てられています。また手を清めるため龍口が据えられた手水舎があり、かつて素晴らしい姿をしていただろう雰囲気を醸し出しています。
こここそが多治見史の中でも現在もよく名が挙げられる西浦家という名家の存在を証明する史跡なのです。
A five- to six-minute walk southwest from City Hall brings you to a quiet, walled garden surrounded by an impressive, old-fashioned gate, and stone walls. Although the residence no longer stands, at the garden’s centre is a large stone monument inscribed with “Meiji Emperor’s resting place.” There’s also a dragon-headed stone water basin for purification, conjuring the stately atmosphere of the past.
(ちなみにこの庭園にあった屋敷は1917年京都嵯峨野の宝筐院(ほうきょういん)に移築されています。)
This is a historical site proving the existence of the famous Nishiura family, a name still frequently mentioned in Tajimi history.

多治見村で代々村役を歴任してきた西浦家では、2代目円治の時に窯元への薪の販売を始めた流れで、美濃焼の仲買を行っていました。2代目円治は美濃焼を自由に販売できないかと模索していたのですが、尾張藩に反対され、中々かないません。代替わりした3代目円治も「美濃焼の自由販売」の目的を果たすためさらに奔走します。そしてとうとう尾張(名古屋)蔵元の資格を取り、美濃で生産される陶磁器の新製品の大半を取り扱い、江戸や大阪に販売店を開き、直接販売することになっていくのです。
折しも時代は天保の改革によって株仲間が廃止され、都市部の特権商人たちの販売独占が揺らぎ、都市部で商売をしたい地方商人たちに追い風が吹いていました。
The Nishiura family served in village administrative roles in Tajimi for generations. The second-generation, Enji, started selling firewood to kilns and dealing in Mino ware. He wanted to sell Mino ware freely, but was repeatedly blocked by the Owari clan. The third-generation Enji continued the struggle for the free distribution of Mino ware, eventually gaining the rights from a Nagoya warehouse. He handled most new ceramic products made in Mino, opened retail stores in Edo and Osaka, and began selling directly. This coincided with reform policies that ended guild monopolies and weakened the hold of privileged urban merchants, giving momentum to rural merchants wishing to do business in cities.
こうして先述の西浦家だけでなく、多治見の商人たちは陶磁器を日本各地に売り込んでいきます。その販売方法は「旅まわり」と言い、実際に重い陶磁器の見本を持ち、全国を旅して、街ごとの陶器問屋を1軒1軒訪ねて注文を取っていました。
古くはすでに江戸時代後期に「旅まわり」をしていたことが西浦家文書の中に書かれています。その中の西浦大阪支店の記録では、京都・四国方面、出雲・鳥取方面、広島方面と地域ごとに担当者が置かれ、その旅先に定宿があったことが記されています。
Thus, not only the Nishiura family but also many Tajimi merchants began selling ceramics throughout Japan. The method was called “tabi-mawari”—travelling sales, carrying heavy samples of ceramics and going from town to town, visiting each pottery wholesaler to take orders. Records show that such “tabi-mawari” were practiced as early as the late Edo period. According to Nishiura’s Osaka branch records, different individuals were in charge of routes to Kyoto & Shikoku, Izumo & Tottori, Hiroshima, etc., with their own lodgings in each region.
また江戸時代後期から始まった陶磁器の「旅まわり」ですが、この時代はまだ鉄道もなく、営業の旅をするのも、請け負った商品を出荷するのも大変なことでした。江戸、大阪方面へ向かうため中山道に出るのも、名古屋方面へ行くのも下街道を使っていました。まさに下街道はこの辺りの主要道路で、下街道沿いの本町に陶器商の大店が立ち並ぶようになっていったのは想像に難くありません。
These travelling sales of ceramics began in the late Edo period—before railways, so both sales trips and shipping products were arduous. Both to get to the Nakasendo for Edo and Osaka or to travel to Nagoya, merchants used the Shimo Kaido. It was truly the main highway for the area—it’s easy to imagine large pottery wholesalers lining Honmachi along this route.
明治時代に入り、多治見も近代化の波が押し寄せました。近代化で変化したことは数々ありますが、多治見で最も大きな出来事は鉄道の駅でしょう。明治33年(1900年)に名古屋~多治見間の鉄道が開通して以来、多治見駅は街の玄関口となりました。鉄道が繋がったことによって、陶磁器の「旅まわり」営業は容易になり、出荷量は飛躍的に増加しました。記録によると、大正元年(1912年)には陶磁器の鉄道駅陶磁器発送量は全国1位で名古屋をも凌いだほどになったのです。
With the arrival of the Meiji period, modernisation swept into Tajimi. Perhaps the most significant change was the railway station: from 1900, with the opening of the Nagoya-Tajimi line, Tajimi Station became the city’s gateway. Railways eased traveling sales and shipments of ceramics, causing a dramatic surge in volume. Records show that in 1912, Tajimi shipped the greatest tonnage of ceramics by rail in Japan, surpassing even Nagoya.
.jpg)
このように多治見の陶磁器産業は街とともに著しく発展したので、陶磁器の恩恵を受けた商人、製造者、町人たちは多治見の地に焼物を持ち込んだ祖を讃えようというアイデアが湧き上がりました。そこで美濃陶祖として加藤景光(1513年〜1585年)を祀るため、本町周辺の高台の平野の金毘羅神社に陶祖を建立しました。明治39年(1906年)に行われた建碑式は、町中が祝賀気分に沸いた、それは華やかな日になったそうです。餅投げ、花火に芸妓の踊り、そしてこの年に始まったばかりの電灯を陶祖碑のまわりに張り巡らせて盛大に行われました。
(以前の記事で陶祖について詳しいことを書いています。
日本語 https://www.discovertajimi.com/toso-j.html)
With the industry and the city flourishing together like this, merchants, manufacturers, and townspeople came up with the idea of honouring the ancestor who brought pottery to Tajimi. Thus, at the Hirano district’s Kompira Shrine, Katō Kagemitsu (1513-1585) was enshrined, honoured as the Mino pottery forefather. The monument’s inauguration in 1906 was apparently a dazzling event, with the entire town celebrating—rice-cake throwing, fireworks, geisha dancing, and the brand-new electric lights festooned around the monument.
(Hans O. Karlsson previously wrote about the forefather of pottery in this article: English: https://www.discovertajimi.com/toso-e.html)
こんな話を聞くと、現在のおりべストリートのある本町通りが賑やかだったころを思い浮かべてしまうでしょう!
そんなノスタルジックな気持ちになった方のためには平野・本町街歩きがおすすめです。
本町近辺にはその当時からの建物が残されており、いくつかは現在もお店として活躍しています。それでは街歩きのヒントとしていくつか紹介していきます。
Reading this, you might picture the bustle of Honmachi Street—the present-day Oribe Street—at its most lively!
If you’re a lover of nostalgia, a walk around Hirano and Honmachi is highly recommended. Many original buildings from that era still stand, some operating as shops today. Here are a few highlights for your stroll:

常夜灯
Jōyatō (Night Lantern)
下街道に建てられ、夜道の安全や、街道の道しるべとして設置されていました。昔はろうそくや菜種油を燃やして灯りをともしていました。
Set up along the Shimo Kaido, it provided light and served as a marker for night travellers. In the past, candles or rapeseed oil were burned inside.
MAP https://maps.app.goo.gl/dTbsn3F9WGeERkT27

山松商店
Yamamatsu Shoten
明治時代から現在まで4代続く陶磁器問屋であり、現在も本町オリベストリートで陶磁器商を営んでいます。
門の内側へ引き込まれた建物は、多治見村役場として使われていた建物と言われる。
A ceramics wholesaler since the Meiji era, now in its fourth generation, still in business on Honmachi’s Oribe Street. The building set back behind the gate is said to have once been used as the Tajimi Village Hall.
MAP https://maps.app.goo.gl/Us4LwSrwrGgxF7MT8

ヤマカ宅・THE GROUND MINO
Yamaka Residence / THE GROUND MINO
昭和初期に建てられた陶磁器商の新本宅。
西隣が旧宅で、現在はTHE GROUND MINOとして生まれ変わりました。陶器に関連するショップやレストラン、茶室などを備えた複合施設となっています。
The new main residence of a ceramics merchant built in the early Showa period, with the previous home to the west. Now reborn as THE GROUND MINO, a multifaceted venue with ceramic-themed shops, restaurants, and a tea room.
MAP https://maps.app.goo.gl/a5taFRKgDfELQeF59

古民家KoyaKoya
Kominka KoyaKoya
明治20年築の古民家を再生した商業施設、KoyaKoya。
陶器、雑貨、カフェなどを備えた複合施設です。
A commercial facility that revitalised a late-Meiji period (1887) old house—a complex of ceramic shops, cafes, and goods stores.
MAP https://maps.app.goo.gl/8LKPMEvq3HrzTgzF7

松正・山竹宅
Matsusho / Yamatake Residence
明治中期に建てられた陶器商家。
現在は料亭松正として飲食店となっており、平書院・付書院づくりの和室がそのまま料亭として使われています。
隣の山竹宅は明治35年頃に建てられた陶器問屋の本宅。料亭松正の建物とは明治時代の建築時は姉妹で同時期に建てられました。
隣とは壁1枚で隔てられている珍しい構造となっており、建築当時の姿を保っています。
A ceramics merchant house from mid-Meiji, now restaurant Matsusho—traditional Japanese rooms remain as private dining rooms. The next-door Yamatake residence (built circa 1902) is a former ceramics wholesaler’s main house. The two were constructed at the same time, as “sisters,” and are separated only by a thin wall—a rare structure unchanged since their construction.
MAP https://maps.app.goo.gl/JsUNJh2VqcpANZRU8

織部 うつわ邸
Oribe Utsuwa-tei
明治時代の米問屋の商家の建物で、当時土間には米俵が積まれていたそうです。
現在は陶磁器のギャラリー、ショップ、カフェとして使われています。
A merchant house from the Meiji era, once a rice wholesaler—bales were once stacked on the earthen floor. Today, it is a ceramics gallery, shop, and cafe.
MAP https://maps.app.goo.gl/bveeV1M7EKsdTDgW6

川地家 KAWACHIYA
Kawachiya
明治20年代に料亭として創業しました。
建物は昭和初期に建て直されていますが、古き良き時代の風格を引き継いでいます。
現在は結婚式場、レストランとして営業しています。
Founded as a restaurant in the 1890s; the building was rebuilt in the early Showa period but retains the style of a more genteel era. Now it operates as a wedding hall and restaurant.
MAP https://maps.app.goo.gl/HUwizxBFMaLt8t3X8
時代は移り変わっていくもので、江戸の終わりから昭和初期まで栄えた本町辺りの大店も立ち行かなくなっていきます。
昭和12年(1937年)に始まった日中戦争のため、陶器商の番頭たちが次々と出征してしまうようになりました。番頭たちは「旅まわり」を担当し、それぞれの担当地域へ営業販売の旅に出る役割でしたので、彼らの出征によって商売はどんどん縮小していきました。
その後も太平洋戦争があり、終戦を迎えるわけですが、多治見の陶磁器産業が消えてしまうわけではありません。戦後も新しい世代にバトンタッチし、高度経済成長期に向けて、ますます発展していきます。
Times change—the grand ceramic merchant houses in Honmachi, which prospered from the end of Edo to the early Showa era, eventually declined. As the Second Sino-Japanese War began in 1937, the managers (bantō) of pottery shops—their “travelling sales” specialists—were drafted one after another, shrinking the business. Even after the Pacific War and the end of WWII, Tajimi’s ceramics industry did not disappear; it was handed over to a new generation and prospered further in the era of rapid economic growth.
本町の大店は多治見の歴史の華やかなページを刻み、その時代の流れを見守ってきました。
陶器商の大店としての役割は終わりましたが、現在はその役割を変え、新しい姿で今もたくさんの人たちを出迎えています。
今でもこのエリアは多治見の人々にとって大事な場所で、これからもその歴史をつないでいくことでしょう。
The old grand merchants of Honmachi wrote a brilliant page in Tajimi’s history. Their original role as ceramic wholesalers has ended, but today they have taken on novel forms and welcome many people.
Even now, this area remains an important place for the people of Tajimi, and its history will surely continue to be cherished and carried on.

