多治見の中の陶器の町 PART 03 市之倉/小名田・高田(日本語/English)
たじみDMO(一般社団法人 多治見市観光協会)では、合同会社Mimir(小名田町1-3-4)に委託し、多治見を紹介するコラム(Discover TAJIMI 英語版・日本語版)を執筆いただいています。今回のテーマは、多治見の中の陶器の町 PART 03 市之倉/小名田・高田 のご紹介です。英訳の詳細はこちらをご覧ください。
多治見の風景が、土と語り合っている姿を知りたければ、 市之倉から始めて、小名田、高田を回ってみるのがおすすめです。 この3つの町はどの町も山の背にあり、川と細い道で作られていますが、何百年ものあいだ思いを土に託して焼き続けてきました。
地図で見ると地味な小さな集落ですが、じっくり見るとまさに日本陶磁史のポケットサイズ版です。室町時代の煙から、昭和の煙突まで、時代ごとの息吹がここに凝縮されているのです。
If you want to understand how a landscape can think in clay, you could do far worse than begin in Ichinokura, wander on to Onada, and end the day in Takata. These three villages, stitched together by ridges, streams, and footpaths, have spent centuries firing their thoughts into cups, tiles, and bottles.
They look modest enough on the map, but taken together they are a kind of pocket‑sized history of Japanese ceramics, from medieval wood‑smoke to twentieth‑century chimneys and back again.
市之倉~盃の中に広がる物語
Ichinokura – a village in a sake cup
今回の取材は、市之倉さかづき美術館で、ちょっと控えめな小さな作品の前に立ち止まったところから始まりました。それは加藤才平作の「染付芋之葉文玉露碗」で、碗の側面にイモの葉がそよ風に震えている様子が描かれています。
一瞬、美術館の中にいるのではなく、村はずれの畑の真ん中に立っているような気がして、葉っぱたちが風とひそひそ話しているイメージが思い浮かんだのです。この作品は掌に収まるほど小さいのですが、その生命すべてを包み込むような大きなスケールを感じます。
My visit began with a pause in front of a single, almost shy little object: Kato Saihei’s gyokurowan, the “Sweet Potato Leaves” cup in the Sakazuki Museum. A sweet potato plant trembles in a painted breeze along its side, and for a moment you stand not in a museum but in a furrowed field somewhere on the edge of the village, watching its leaves flutter and gossip with the wind. It has precisely the scale of an intimate thought, small enough to hold in your palm yet big enough to hold an entire way of life.

日本語で「盃」といえば、酒を飲むための小さな器を意味しますが、この「染付芋之葉文玉露碗」は同じように小さく、作品名にもあるように「碗」と名付けられ、それに見合った品のいい佇まいをしています。古の時代、玉露茶は良い酒と同じように日常のものではなく、稀少で特別な存在だったことを表しています。こうした小さな器は、少しの量で深い味わいを楽しむために作られ、香りをじっくり引き出し、まるで何かの儀式のようなゆったりとした時間を促します。結婚の盃やお正月のお屠蘇のように、手から手へ、唇から唇へ、そして人から神へと少しずつ回しながら味わうような感覚が引き起こされます。量ではなく、その「つなぐ」丁寧な瞬間こそが、この器の本当の価値なのです。
The Japanese word sakazuki simply means “sake cup” — but this piece quietly insists on being called a wan, a bowl. The distinction is not pedantic. In older times, gyokuro tea belonged to the same rare, deliberate world as fine sake:something you approached slowly, in small quantities, with your full attention. In the same way that wedding sake or New Year’s o-toso – a spiced, medicinal sake traditionally drunk at New Year – is shared in minute sips, the value lies not in volume but in the way the liquid passes from hand to hand, lips to lips, and human to god.
市之倉さかづき美術館は、まさにこの「小ささ」への愛を形にした場所です。棚には何千もの盃が静かに並び、落ち着いたもの、華やかなもの、思わず笑ってしまうようなデザインのものまで展示されています。磁器の器は下から光を当てると、極薄の素地が透けて、太陽にかざしたような美しい輝きを放ちます。 多くは伝統的な柄ですが、中には戦時中の愛国的なモチーフのもの、新しい飲み方や飾り方に合わせた実験作など、陶工たちが大胆な工夫を凝らしたものも見られます。遠く離れた小さな村が、時代の移り変わる好みに置いて行かれないよう、様々な挑戦を続けてきたことが伝わってきます。
The Sakazuki Museum in Ichinokura is essentially a love letter to this idea of smallness. Its shelves hold a silent crowd of thousands of cups – some sober, some flamboyant, some with designs that make you laugh out loud – some lit from below so their ultra thin porcelain glows like bone held up to the sun. Many are purely traditional, but others show how makers shamelessly innovated: war‑era designs with patriotic motifs, cups made to suit new fashions in drinking and display, little experiments that let a remote village keep up with the fickle tides of taste.
市之倉がこうした小さな器を作るようになったのは、決して必然ではありませんでした。その辺りにフォーカスして話していきましょう。江戸時代、この多治見地域の焼物は「親荷物」制度が導入されていました。それは効率的な生産と競合倒れを防ぐ意味合いもあったようで、誰がどこで何を焼くかという取り決めがされていました。市之倉は「錆徳利」(錆釉徳利)を親荷物と定められていました。これはまだ冒頭部で紹介したような磁器の焼物ではありませんでした。
That Ichinokura became a specialist in such things was not inevitable. During the Edo period, the region was criss-crossed with kilns, and the authorities tried to prevent chaos through the oya-nimotsu system – literally “parent cargo” – an arrangement that assigned each district its designated product, channelling output through licensed Nagoya merchants and protecting domain revenues as much as bringing order to the kilns. Records from the eighteenth century document these licensed kiln lineages, each under a shareholder who appears to have hired a mixture of full-time artisans and day labourers – a miniature industrial system, hidden quietly among terraced fields.
磁器技術が広がり、人々の好みも移り変わる中で、市之倉は戦略的に舵を切って行きます。19世紀初頭から、ここに新しい製法の窯が立ち、有田風の磁器を追求し始めました。数十年もしないうちに、石器や磁器が古い土器を押しのけて主流になり、山の斜面にあって運搬が大変で、磁器の土も限られている市之倉は、生き残るために「小さく上品なものを生産する」道を選びました。 盃、煎茶セット、箸置き…土の量は少なくても、手間と工夫と想像力がたっぷり詰まった、そんなものに特化したのです。
As porcelain technology spread and tastes shifted, the village made a strategic pivot. From the early 19th century, a “new‑made ware” kiln here pursued Arita‑style porcelain, and in a few decades, stoneware and porcelain had pushed older earthenware to the margins. Perched on a mountain slope with poor transport links and limited porcelain clay, Ichinokura learned to survive by going small and refined: sakazuki, sencha sets, chopstick rests, objects that were inexpensive in clay but rich in labour and imagination.
市之倉の最も名高い盃を特徴づける繊細な絵付け技法は、19世紀初頭に京都と瀬戸から来た職人たちによってもたらされました。彼らが伝えた具体的な技法は「染付」という白い磁器の地に呉須(コバルト青)で模様を描く技法です。この様式は、京都と瀬戸地域の洗練された陶磁伝統に深く根ざしたものでした。これらの職人たちは、京都の京焼や清水焼の伝統で何世紀にもわたって磨かれてきた技法を伝えました。その伝統自体は、17世紀に茶の湯文化が花開いた時期に大きく発展したものですが、その技術は極めて精密で、使用する筆の先は一本の毛だけの細さでした。このレベルまでの洗練こそが、市之倉の盃を技術的に際立たせた中心的な要素です。この話については市之倉の熊野神社を訪ねてみてください。そこには約150年前に京都方面から来た絵付け職人たちによって描かれた絵天井があり、その技術の高さを見ることができますよ。
The fine painting technique that defines Ichinokura’s most celebrated sakazuki was introduced in the early nineteenth century by master artisans from Kyoto and Seto. The specific technique they brought was sometsuke — the painting of cobalt blue ornamentation on a field of white porcelain — a style deeply rooted in the refined ceramic traditions of both Kyoto and the Seto area. These artisans transmitted techniques that had been developed over centuries in Kyoto’s kyo-yaki and kiyomizu-yaki tradition, which itself evolved in the 17th century alongside the flourishing tea culture. The skill was extraordinarily precise — the brushes used had tips only a single hair in width. This level of refinement was central to what made Ichinokura’s sakazuki so technically remarkable. The Kumano Shrine in Ichinokura has a celebrated painted ceiling (絵天井, e-tenjō) that was created approximately 150 years ago — in the late Edo to early Meiji period — by craftsmen who came to the village from the Kyoto region.

明治中期になると、市之倉周辺にはおよそ120もの窯が煙を上げ、ぱちぱちと音を立てながら稼働していました。その中で、数人の名だたる職人たちが一つの「家元」的なスタイルを築き上げていったのです。 透き通るような、ほんのり乳白色を帯びた素地。1ミリにも満たない器の薄さ。そして、極めて繊細な染付の絵付け――これらが、京都の清水焼とはまた違う、市之倉ならではの洗練された美しさを生み出しました。 加藤五助や加藤才平といった名前が特に知られていますが、彼らは無数の名もなき職人たちの技の頂点に輝いているような存在です。数多の職人たちで確実に磨き上げられた技術の層で美しい作品が出来ているのです。そんな盃を手に取って、そっと掌に収めると、ただの飲み物を入れる器ではなく、市之倉の職人たちの「思い」がそこにあるように感じられます。少ない土、運びづらい山道などに表される地理の厳しさ、経済の制約といった条件に対する答えが、わずか数グラムの回転する土に凝縮されているのです。
By the mid‑Meiji period, about 120 kilns smoked and crackled around the village, and a coterie of a handful master craftsmen developed a house style – translucent, slightly milky bodies, walls under a millimetre thick, and extraordinarily delicate underglaze painting that set them apart from the better‑known Kiyomizu wares of Kyoto. Names like Kato Gosuke and Kato Saihei stand out, but they are really the bright peaks in a whole mountain range of anonymous skill. When you cradle one of these cups, you hold not only a drink but a strategy, a response to geography and economics distilled into a few grams of revolving clay.

市之倉さかづき美術館の棚には、何千もの盃がぎっしりと並んでいます。中には、盃のふりをした茶碗もちらほらと紛れ込んで微笑ましい気持ちにさせられます。多くのものは伝統的な文様を忠実に受け継いでいますが、時代を追うごとに、作り手たちが少しずつルールを柔軟にし、その技術を伸ばしていく様子が、静かに読み取れます。それは新しいお客様のために、さりげなく新しさを生み出そうとする工夫です。特に戦時中のような、物資が乏しく、装飾にも検閲の目が厳しかった時代でさえ、飾り文様は巧みに工夫を凝らし、決して諦めずに美しさを守り続けていたことがわかります。
The Sakazuki museum shelves are crowded with thousands of cups – and a few tea bowls in disguise. Many follow traditional patterns, yet over time you can watch designers gently stretch the rules to create novelty for new customers, even during the war years when decoration had to dance around scarcity and censorship.
小名田~灰釉から白天目へ
Onada – from ash‑glazed bowls to Shiro tenmoku
さて市之倉から東へ向かうと、小名田にたどり着きます。そこには白山神社があり、急な石段を登ると、足元に古い焼物の欠片が厚く積もった土が広がっています。昔の碗、壺、瓦のかけら……何世紀も前のものがそこにあります。ここでは、過去はガラスケースに収められて埋もれているのではなく、足元に堂々とばらまかれています。まるで靴に挟まったり、誰かの記憶に残ったりするのを待っているようです。
Travel east and you find yourself in Onada, where the steep stairs to the sacred Hakusan Shrine pass across soil thick with the shards of old firing sites. There are remains of bowls, jars, and tiles from centuries past. It is a landscape where the past is not buried under glass in a display case but lies openly underfoot, ready to lodge in your shoe or your memory.
小名田の白山神社は、多治見でも考古学的に重要な陶磁遺跡の中心に位置しています。この神社の周辺は、古い窯跡が重なり合う土地で、土の中から歴史が静かに顔を覗かせている場所です。ここで特に注目されるのが、草の頭窯の青山双溪さんです。青山さんは、白山神社の近くの土を丹念に調べ、大名物である白天目(しろてんもく)を再現できる数少ない土の一つだと証明しました。今では国の重要文化財に指定されている白い天目茶碗 – 白天目は、茶の湯の世界で長く憧れの的だった器です。そのオリジナルに近い土が、この神社周辺のわずか二箇所からしか得られないというのです。その再現に適した土を、地元の土の中から特定した青山さんの研究は、この土地の長い陶磁の歴史を改めて明らかにするものでした。白山神社の石段を登る時の足元の欠片や土の感触が、数百年もの間、この地で土と炎が交わり続けてきたことを静かに物語っています。
The Hakusan Shrine (白山神社) in Onada, Tajimi sits at the heart of one of Japan’s most archaeologically significant pottery sites. Master potter Aoyama Soukei of Kusanokashiragama, who identified clay from near the Hakusan Shrine as one of only two sources of the original Onada clay suitable for reproducing shiro tenmoku (白天目), the rare white tenmoku ware now designated as a Japanese National Treasure.

戦国時代では強力な戦国大名、そして後に台頭した商人たちが、茶の湯の文化を支える洗練された茶碗や茶道具の市場を作り出しました。茶の湯は当時の上流階級の文化の中心にありました。初期の器は丈夫な石器が主流でしたが、次第に色が明るく軽やかなものへと移っていきます。これは茶の湯全体の流れとも重なり、淡く輝くような陶器が好まれるようになった時代背景を反映しています。中世の美濃……今でいう岐阜県東濃地方にあたるこの地域では、仏教の僧侶たちが重要な役割を果たしました。京都を拠点とする禅寺のネットワークを通じて、茶の湯の作法や茶道具を各地に運び、広めていったのです。寺院が結ぶ道は、文化そのものを運ぶ静かなルートでした。
Powerful warlords, and later merchants, meant that there was a market for sophisticated tea bowls and tea utensils, as the tea ceremony was at the core of elite culture. The earliest wares were tough stonewares, gradually giving way to lighter‑coloured pieces that joined a broader shift in tea culture toward paler, more luminous ceramics. In medieval Mino, the historical name of this province that is now part of Gifu Prefecture, Buddhist monks were crucial messengers, carrying tea practice and tea utensils through a Zen temple network anchored in Kyoto.
有名な僧・夢窓疎石が、1313年に当地の領主・土岐頼貞の招きを受けて、多治見に永保寺を開いたとき、この地域は京都を中心とした禅寺のネットワークにしっかりと結びつきました。僧侶たちの往来が活発になり、茶の習慣や、京都から持ち込まれた天目茶碗が、この丘陵地帯へと流れ込むようになりました。寺院ではこうした器を大切に扱い、旅する僧たちが田舎の寺々へ持ち運んだことで、地元の陶工たちには優れた見本が与えられたのです。またそれは彼らにとって憧れの対象でもありました。京都の洗練された茶の湯の理想が、この地にも届き、地元の土と炎を通じて受け継がれてくことになるのです。永保寺の開創は、この地域の陶磁文化に京都の影響を強くもたらした出来事でした。
When the famous monk Musō Soseki was invited by local lord Toki Yorisada in 1313 to found the Eihoji Zen temple in Tajimi, he effectively wired the region into this web, ensuring a flow of clergy, tea habits, and imported Tenmoku bowls between Kyoto and these hills. Temples treasured these utensils, and travelling monks brought them into the countryside, offering local potters both models and aspirations.

茶の湯の大家である村田珠光や、後に千利休が、左右対称で完璧な唐物よりも、少し粗野な日本の器を好むようになった頃、小名田の集落の窯はそういった好みにちょうど良い条件が揃っていました。陶芸家の青山双溪さんは、土の分析、窯跡の調査、実験焼成を基に、現在徳川美術館に納められている白天目茶碗 – 茶の世界で長く尊ばれてきた、白く輝く茶碗 – が、おそらくここで地元の白い土を使って作られていたという見解を述べています。その生産時期は室町時代後期、16世紀頃、桃山時代へと移り変わる境目に位置づけられます。その後、日本は戦国の混乱の時代に入っていきます。そしてこの地の陶磁史にも大きな転換期が訪れるのです。
As tea masters like Murata Jukō and later Sen no Rikyū began to favour slightly rough, local wares over flawless imports, kilns in villages such as Onada were well placed. Within this setting, potter Sokei Aoyama has argued, based on clay analysis, kiln archaeology, and experimental firings, that the rare Shiro tenmoku bowls — white, luminous tea bowls long revered in the tea world — were probably made here using local white clay. Their production is dated to the late Muromachi period, around the 16th century, on the cusp of the Momoyama era.
Then came disruption from outside.
応仁の乱(1467〜1477年)とその後の戦国時代、尾張国(瀬戸の名窯があった場所)では繰り返される戦乱と破壊が続き、瀬戸辺りの陶工たちは山を北に越えて美濃へと移りました。彼らは釉薬の技法や轆轤(ろくろ)の技術を携えてやってきて、その技術はこの地域に根付きました。この移住は美濃の桃山陶に代表される焼物の黄金時代をもたらした出来事だと広く認識されています。桃山時代を象徴する志野、黄瀬戸、瀬戸黒、織部といったスタイルが生まれたのも、この流れによるものです。それらの技法は今も消えることなく残っています。今日、小名田を訪れる人々は、地元の陶芸家から志野や織部を学んでいます。五百年前、誰かの荷物と一緒にやってきた技を、手から手へと受け継ぎながら、遡るように触れているのです。こうした歴史が、静かにこの土地に息づいていることが、小名田の土や窯の風景から伝わってきます。
During the Ōnin War (1467–1477) and the subsequent Sengoku (Warring States) period, repeated military devastation in Owari Province — where the great Seto kilns were located — drove potters north over the mountains into Mino. They brought their glazing and throwing techniques with them, and the region absorbed this knowledge hungrily. This migration is widely regarded as the direct cause of Mino’s golden age, producing the iconic Momoyama styles — Shino, Ki-Seto, Seto-guro, and Oribe. Those styles have never quite left. Visitors come to Onada today to learn Shino and Oribe from village potters, reaching back through their hands toward the same techniques that arrived here, unannounced, in someone’s pack five centuries ago.

厳密には小名田ではありませんが、町のちょうど境界線辺りにある窯を紹介しましょう。水月窯(すいげつがま)は、1946年に荒川豊蔵(1894〜1985年)によって開かれました。彼は日本を代表する伝説的な陶芸家の一人で、志野と瀬戸黒で重要無形文化財技術保持者(人間国宝)に認定されています。
荒川は、桃山時代から初期江戸時代の志野や織部の焼物が美濃地域で作られていたことを発見しましたが、この発見は単なる技術的な再現にとどまらず、失われかけていた美濃の桃山陶の歴史を改めて明らかにしたものでした。水月窯は今も小名田にあり、荒川豊蔵の遺した技と精神が、静かに受け継がれています。
Strictly speaking, Suigetsu-gama sits not in Onada proper, but close enough to the boundary that it hardly matters — one of those places that belongs to both worlds and neither, which is perhaps fitting. The kiln was founded in 1946 by Toyozō Arakawa (1894–1985), one of the truly legendary figures in Japanese ceramics. Arakawa was designated a Living National Treasure — ningen kokuhō — for his mastery of Shino and Seto-guro, two of the great Momoyama glazing traditions.
What he gave the world was more than technical virtuosity. His discovery that Shino and Oribe wares of the Momoyama and early Edo periods were fired here in Mino — not in distant Chinese or Kyoto kilns as had long been assumed — was an act of recovery as much as scholarship: the quiet restoration of a nearly forgotten chapter in Japanese ceramic history. He did not merely revive a technique; he returned a people to themselves. Suigetsu-gama still stands today. The craft and spirit Arakawa left behind are carried forward in silence — as the best things always are.
高田 徳利と煙突と、時代のルール
Takata – bottles, chimneys, and the rules of the game
高田の古い墓地の近くに、陶祖碑があります。「陶祖碑」という名は「陶磁の祖」と「石の碑」を組み合わせたもので、1616年にここで最初の窯を開いた加藤与左衛門景直を祀った石碑です。この碑を見ると、この地で火に携る技術が単なる仕事ではなく、神聖な使命に近いものとして考えられていたのではないかと思い起こさせてくれます。
焼物と仏教の繋がりは、欧米の人々には少し意外に感じられるかもしれませんが、日本ではその考えがとても深くあります。加藤与左衛門景直のおじいさんは景春で、瀬戸の陶祖・加藤四郎左衛門景正(かとう しろうざえもん かげまさ)の10代目の子孫にあたります。景正は鎌倉時代に、宋王朝(現在の中国)へ渡り、有名な道元禅師とともに曹洞宗の禅を日本に伝えた後、現地で焼物の技を学んだとされています。
陶祖、加藤与左衛門景直以前に小名田・高田地域に作られた最も古い窯跡は、鎌倉時代にまで遡ります。これまで見てきたように、陶祖以前も小名田では上流階級に人気の茶の湯のための優れた茶碗が作られていました。歴史の流れによってこの地の陶磁史の転換期になりましたが、高田の土と炎は静かに受け継がれ、徳利をはじめとする酒器の生産へとつながっていったのです。
Near the old cemetery at Takata stands a tōsohi — a founding-potter monument, its name combining the characters for “ceramic ancestor” and “stone memorial” — erected to honour Kato Yozaemon Kagenao, who opened the first kiln here in 1616. It is a reminder that in this place, mastery of fire was seen as something close to a sacred calling.
The connection between Buddhism and pottery may seem strange to western readers. But the roots go deep in this area. Kato Yozaemon’s grandfather was Kageharu, a descendant in the 10th generation from Seto’s Pottery Ancestor Kato Shirōzaemon Kagemasa. Kagemasa crossed to Song-dynasty China (modern China) together with the famous Dōgen, who transmitted Sōtō Zen Buddhism during the Kamakura period, and learned the art of pottery-making there. Some of the oldest kiln ruins in the Onada/Takata area stem back to the Kamakura era. As we have seen, Onada would produce equisite tea bowls for the tea ceremony popular among the elite.
The oldest kiln remains in the Onada and Takata area predate the founding potter Kato Yozaemon Kagenao — stretching back to the Kamakura period, and perhaps further still. As we have seen, even before Kagenao arrived, Onada was producing remarkable tea bowls for the tea ceremony — wares prized among the ruling classes, shaped in a tradition of refined quiet long before anyone thought to formalize it. History, as it often does, arrived as disruption. But Takata’s earth and flame were not so easily redirected. Slowly, persistently, they passed into new hands and new purposes — and the same soil that once formed elegant tea bowls eventually gave its nature to the tokkuri, the sake bottle, and to the broader world of vessels made for drinking and sharing.
景直がここにやってきたとき、すでにこの地には焼物を作る技術がありました。しかし彼が来たことによって、小名田に新しい焼物技術が発展した流れと同じ流れが高田にも起こったのです。応仁の乱と戦国時代に、尾張から北へ追い出された陶工たちが、瀬戸の磁器技術を美濃にもたらしました。高田はこの流入で、白い土を精密に扱う方法を知ることになります。この地域特有の白粉土 – 液体を通しにくい、非常に密度の高い地元の白い土 – と組み合わせることで、高田の窯は特定の製品に非常に適したものになりました。それは徳利、細い首の酒瓶です。この徳利が次の二世紀にわたって高田を代表するものとなったのです。
What Kagenao inherited when he arrived was already considerable. During the Ōnin War and the Sengoku period, potters driven north out of Owari had carried Seto’s porcelain techniques with them into Mino — the same migration that gave Onada its Shino and Oribe. Takata absorbed a different gift from this influx: the methods for working white clay with precision. Combined with the district’s own shirakotsuchi — an exceptionally dense local white clay, highly resistant to liquid permeation — this made Takata’s kilns unusually well suited to a very specific product: the tokkuri, the narrow-necked sake bottle that would define the district for the next two centuries.
江戸時代の中頃、焼物の量産が本格的に始まります。人口百万人の江戸や、京都・大坂の商人たちが、漏れない酒容器を大量に必要としていました。高田の土はまさにそれにぴったりの原料で、高温で焼き締まり、淡い色で、液漏れを防ぐ性質を持っていたのです。窯は市之倉や小名田と同じように、斜面に沿って作られました。上へ登る熱の性質を生かして、窯のなかで火が効率的に回るようにするためです。高田は、日本でもっとも窯が密集した地域の一つでした。それはどのくらいかというと、中世から近代にかけての焼成跡が、およそ4キロメートルの半径内にびっしりと詰まっているほどです。
By the middle of the Edo period, production was in full swing. Japan’s one-million-person city of Edo and the great merchant cities of Kyoto and Osaka created enormous demand for reliable sake containers, and Takata’s clay provided exactly the right raw material — hard-firing, pale, and sealed. The kilns strung themselves along the hillside slopes for the same reason as in Ichinokura and Onada: heat climbs, and so did the flames. Takata sat inside one of Japan’s most kiln-dense zones, with medieval and early-modern firing sites crammed into roughly a four-kilometre radius; to fire here was to be part of a very crowded conversation.

1800年頃の記録では、高田は徳利を「親荷物」と呼ばれる特産品として定めた地区の一つとして登場します。一見穏やかな名称ですが、実際にはかなり強制的な取り決めでした。尾張藩は、多治見地域の窯が何を生産し、何を売るかを厳しく管理していました。製品は藩公認の名古屋商人を通じて流通させ、各地区に専売品を割り当てることで、藩の収入を守りつつ、窯の秩序を保つ仕組みだったのです。市之倉には錆釉の盃が、高田には徳利が割り当てられました。ただし、高田は時折この線を越えて一ノ蔵の領域に手を出したため、かなり揉め事になったこともあったそうです。こうした藩による統制は、単なる規制ではなく、窯の生産を効率化し、市場を安定させるためのものでもありました。
The domain understood the value of what this density produced. By around 1800, Takata appears in documents as part of a group of districts that agreed on “standard products” for sake bottles, known as oya-nimotsu — literally “parent cargo.” Behind that dry term lies an arrangement that was less voluntary than it might appear: the Owari Domain controlled what Tajimi kilns could produce and sell, channelling output through licensed Nagoya merchants and assigning each district its designated product — a system designed as much to protect domain revenues as to bring order to the kilns. Ichinokura had its rust-glazed sakazuki; Takata had its tokkuri; and Takata, notoriously, sometimes strayed across the line.

この近代化の残滓から坂を少し登ったところに、大正時代の登り窯があります。それは、かつて古い伝統と新しいものが一時的に共存していたことを物語っています。煙突と登り窯の間に立ってみると、窯入れと焼成の間の緊張感、薪の火を夜通し守り続ける時間や、成形された陶器が延々と続くコンベアベルトの番をする時間の間の緊張感など、さまざまな思いを感じ取れるような緊張感があります。
Just up the slope from this ghost of modernity stands a Taishō-era climbing kiln, a reminder that the old ways and the new overlapped for a while. You can stand between chimney and noborigama and feel, almost physically, the tension between batch and flow, between nights spent nursing a wood fire and days spent tending an endless belt of moulded ware.

そして20世紀に入ると、その規模は劇的に変化しました。新しい石炭焚きの工場が、古い薪窯の隣に次々と建ち上がり、轆轤成形から型成形、そしてジガー・ジョリー方式による大量生産への移行を告げたのです。今も残る一つの工場では、高い煙突がまだ空を掻き分けていますが、中に入るとコンクリートの床を木々が突き破り、錆びた機械の間を木々が生い茂っています。かつて煤と喧騒に満ちていた場所が、ゆっくりと緑に取り戻されつつあるのです。全盛期には、こうした工場において熟練の労働者たちが大量の「高田焼」を量産していました。徳利やカップ、食器類は「美濃焼」として日本全国、さらには海外へと出荷され、地元の名称が輸出ブランドへと変貌を遂げていきました。
The twentieth century brought a sharp change in scale. New coal-fired factories rose beside the older wood kilns, announcing a move from wheel-thrown to mould-made and jigger-and-jolley production. In one surviving plant, a tall chimney still scratches the sky, though inside, trees now push through concrete floors and rusting machinery — a slow green reclamation of what was once all soot and bustle. At its peak, such factories allowed semi-skilled workers to churn out great quantities of Takata-yaki: bottles, cups, and tableware shipped across Japan and even abroad as “Mino ware,” the local name turned into an export label.

高田の川沿いには、高田特産の酒や焼酎の徳利が並べられたモニュメントがあり、それはまるでこの歴史を立体的に物語るカタログのようです。それぞれの徳利は、あの古い取り決めに定められた標準的な形を忠実に守りながら、今や遥か昔に消えてしまった手仕事、注文、そして祝いの記憶を宿しています。
今日でも高田には現役の窯や陶器関連の事業が残っていますが、過去の記憶と共に歩んでいます。すでに役割を終えてしまった煙突に、コウモリが巣くう古い窯に、そして今もなお「土を火の中に入れる」という勇気を示した加藤与左衛門景直に感謝を捧げる「陶祖碑」に、その過去が刻まれているのです。

最後に、高田の工房の一つが最近制作した徳利をご紹介します。この徳利は退職祝いの贈り物で、締めくくりにふさわしい、実に素晴らしい一品となっています。これは日本人の心に深く根付いた伝統であり、特に消防士や軍人といった、のんびりと歩むのではなく全速力で駆け抜けるような職業において、その意味は一層深く響くものがあります。そこに刻まれた文章がすべてを物語っています。「走り続けた」という言葉は単なる飾りではありません。それは、常に次の出動要請に応え、息をつく暇もなく動き続け、絶え間ない動きの中で過ごした職業人生への、静かに心を打つ賛辞なのです。その横には「鬼教官」と記されている。一見すると恐ろしい響きですが、日本では、指導した生徒たちから「鬼」と呼ばれることは、他の人々から「非常に優れた教師」と認められている言葉でもあるのです。
We close with a tokkuri produced recently by one of Takata’s workshops, and it is rather a fine thing to end on. The flask is a retirement gift — a tradition that sits close to the Japanese heart, particularly in those professions, firefighting and the military among them, where a career is lived at full sprint rather than a leisurely trot. The inscription tells you everything you need to know. 走り続けた — hashiri tsuzuketa, “kept on running” — is not mere decoration; it is a quietly moving tribute to a working life spent in perpetual motion, always answering the next call, never quite stopping to draw breath. And beside it, 鬼教官 — oni kyōkan, the “demon instructor” — which sounds alarming until you understand that in Japan, to be called a demon by the people you trained is roughly equivalent to being called a very good teacher by everyone else.
風に揺れる一枚の葉
One trembling leaf
結局のところ、今回紹介した3つの集落はすべて、あなたを加藤才平の玉露碗に描かれたあの小さな植物へと連れ戻します。イモの葉がそよ風に揺らいでいる、この風はその作品の中だけの世界にあるものですが、なぜか自分も感じてしまうようなそんな小さなドラマが、宇薄さ1ミリにも満たない磁器の碗の中で静かに繰り広げられているのです。地上では葉が短く華やかな舞いを踊り、地下では子芋たちが、暗闇の中で控えめにそして確実に膨らんでいきます。控えめで頼もしく、大げさな振る舞いをすることなく、人々に滋養を与えるという静かな働きを続けているのです。
In the end, all three villages return you to that small painted plant on Kato Saihei’s gyokurowan. Sweet potato leaves shiver in a breeze that you cannot feel but somehow believe in completely, a little drama playing out on the inside of a porcelain wall less than a millimetre thick. Above ground they dance their brief, showy dance; below, the koimo tubers swell in the dark, modest and dependable, doing the quiet work of feeding people without fuss.

禅には、この瞬間、この茶碗、この一口、このそよ風こそが、最初であり最後であり、あなたが真に手にする唯一の瞬間であると説いています。茶道ではこれを「一期一会」と表現します。一度の出会い、一度の時、二度と同じようには訪れない。市之倉の空へ立ち上る窯の煙、小名田の茶碗、高田の煙突、そしていつか自分の作品を手に取るであろう人々の手を意識しながら、すべてを意識しながら、才平はあのイモの葉をそっと描いたのでしょう。
ちょうどいい具合に手に取ると、この小さな器は、3つの村、数世紀にわたる時、そして数え切れないほどの集まりを、一つの連続した「差し出す」仕草と「受け取る」仕草で結びつけます。それは、この丘陵地帯において、粘土は単なる素材ではなく、一つの「言葉」であることを思い出させてくれる。そして、その言葉は、良質な日本酒のように、分かち合うためにあるのだ。そしてその言葉は、良い酒と同じように、分かち合うためにある。三つの小さな集落を巡る旅は、こんな一枚の葉の揺らぎで、静かに幕を閉じます。
Zen has a way of insisting that this moment – this cup, this sip, this breeze – is both the first and the last, the only one you will ever truly have. The tea ceremony phrases it as ichigo ichie: one meeting, one time, never again exactly like this. It is not hard to imagine that this is what Sahei was thinking as he painted, aware of the kilns smoking above Ichinokura, of the tea bowls of Onada, of the chimneys of Takata, and of the hands that would one day cradle his work.
Held just right, the little bowl joins three villages, several centuries, and innumerable gatherings in one continuous gesture of offering and acceptance. It is a reminder that in these hills, clay is not merely a material but a language – and that a language, like a good sake, is meant to be shared.
今回紹介したところ
People and places of interest
〈市之倉〉
江戸・明治時代の酒杯や煎茶道具が1,500点。まず最初に訪れたい必見のスポットです。
1,500 Edo and Meiji-era sake cups and sencha utensils. The essential first stop.
1804年創業。幻の名陶ラスター彩を復興させた「人間国宝」加藤卓男(1917–2005)の窯。
現在は8代目の加藤亮太郎がここで焼成を行っています。
founded 1804; home of Living National Treasure Takuo Kato (1917–2005), who revived Persian lusterware. Eighth-generation Ryotaro Kato fires here today. More at discovertajimi.com
絵天井が見られる丘の中腹の神社。市之倉の陶磁史と精神的なつながりを持つ場所です。
hillside shrine with painted ceiling panels; spiritual counterpart to the village’s ceramic history.
〈小名田〉
鎌倉時代にまで遡る陶器の破片が散らばる土の上に、神社へ登っていく石段が敷かれています。
stone steps crossing soil thick with kiln shards going back to the Kamakura period. More at discovertajimi.com
「志野」と「織部」が美濃で作られたことを証明した、人間国宝・荒川豊蔵の窯。
kiln of Living National Treasure Toyozo Arakawa, who proved Shino and Oribe were made in Mino. Still firing. More at discovertajimi.com
地元の木節粘土を使った陶芸滞在を開催。見学も歓迎します。
working pottery retreat using local Kibushi clay; welcomes visitors.
〈高田〉
昔からの墓地の近くにある石碑で、1616年に高田で窯を開いた加藤与左衛門景直を称える碑です。
stone monument near the old cemetery honouring Kato Yozaemon Kagenao, who opened Takata’s first kiln in 1616.
廃墟となった工場と登り窯が並んで建ち、たった2つの建造物に高田の陶芸の歴史の全貌が凝縮されています。
industrial ruin and wood-fired kiln standing side by side; the full arc of Takata’s ceramic history in two structures.
川沿いに作られた高田の特産品、徳利のモニュメント。
これは、かつての「親荷物」という生産体制の歴史を象徴しています。
creek-side display of standard Takata sake bottles, a record in clay of the old oya-nimotsu product system.
